Resilience = Livsstyrke

Jeg er veldig glad i det engelske ordet resilience, men lite fortrolig med den norske oversettelsen: motstandskraft. I natt ble det veldig tydelig at oversettelsen kunne vært livsstyrke, og her kan du lese hvorfor. Først definisjonen på eng:

Resilience definition, the power or ability to return to the original form, position, etc., after being bent, compressed, or stretched.

Resilience oversettes oftest med MOTSTANDSKRAFT på norsk, men ville det ikke vært bedre å bruke LIVSSTYRKE?

i) Motstandskraft er «smalere» i sin betydning enn «livsstyrke», og sistnevnte passer dermed bedre til sin engelske slektning.

ii) Mostandskraft er mer statisk, mens livsstyrke er noe som kan trenes. Kanskje kan en si at motstandskraft er noe du er født med, mens livsstyrke er noe du kan øve opp?

iii) På engelsk oppfatter jeg ordet som veldig positivt ladet. Motstand er jo ikke det, så slik sett er det også noe å hente på å bruke livsstyrke.

iv) Ved å bruke en slik oversettelse vil også begrepet «livsstyrke» bli bedre innarbeidet i språket, og Livsstyrketrening følge med på lasset. Underbygger at dette er noe som kan trenes.

Om Lars

Jeg bor i Kristiansand, og lever av havpadling. Mer info om meg og firmaet på www.digital-info.no
Dette innlegget ble publisert i Samfunn. Bokmerk permalenken.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *